2016年12月21日下午,应外国语学院邀请,上海交通大学博士生导师刘华文教授在行政北楼一楼学术报告厅作了题为“翻译背后的认知理据”的学术报告,外院从事翻译研究的教师和英语141、151的全体学生聆听了报告。
刘华文教授曾任南京大学教授、博士生导师、南京翻译家协会副会长,参编词典5部,专著5部,曾在Meta、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《中国外语》、《中国比较文学》等核心学术期刊发表论文50多篇。其学养深厚、研究兴趣涵盖认知与翻译、诗歌翻译、语言哲学与翻译、哲学译释学、双语词典学等。
刘教授在报告中提出,语音、词汇或词组层面上的翻译失败从某种程度上讲主要是由于缺乏认知理据造成的,尤其是作为理据性语言的汉语和作为任意性语言的英语在翻译时更需要实现认知性转换。从音译和格义两种翻译技巧的失败原因出发,他认为词汇或词组层面的翻译应该以即时语境、语篇语境和文化语境为参照,借助范畴化、认知域映射以及语义演变等理据,实现原文和译文之间的认知性对等。刘教授的报告立意高远,站在理论前沿,使与会人员开阔了学术视野。报告结束后,刘教授还回答了与会教师的提问,与大家进行了深入的学术交流。
报告开始前,举行了上海交通大学刘华文教授受聘为南京工程学院兼职教授的仪式,南京工程学院副院长郑锋代表学校向刘华文教授颁发了聘书。